NESSUN DORMA OPERA DE PUCCINI

  NESSUN DORMA (QUE NADIE DUERMA) OPERA DE PUCCINI

En Homenaje sencillo y emotivo al Gran maestro Luciano Pavarotti. He aquí el…relato y el significado de Nessun Dorma. Pueblo de Pekín! Esta es la ley: Turandot, la Pura, será la esposa de aquel que, siendo de sangre real, resuelva los tres enigmas que ella le propondrá. Pero el que afronte la prueba y resulte vencido ofrecerá al hacha su cabeza soberbia. Así reza el edicto impuesto por la bella pero fría y sanguinaria princesa Turandot y que ha llevado a la muerte a decenas de aspirantes subyugados por su inigualable belleza. El príncipe Calaf se ha sometido a la difícil prueba y ha logrado resolver los tres misteriosos enigmas de Turandot. ¿Cuáles son?: la esperanza, la sangre y el último, el hielo que enciende tu llama: Turandot. Ahora le toca reclamar la mano de la fría princesa, quien ha quedado a merced del hasta entonces desconocido vencedor. Pero la derrotada princesa se rehúsa a cumplir con el juramento sagrado que la obliga a ser esposa del hombre que adivine sus enigmas, por lo que ruega a su padre, el emperador de China, que no la entregue al extranjero. El desconocido príncipe, viendo temblar de miedo a la princesa por primera vez, le propone un enigma: "Mi nombre no sabes, dime mi nombre… dime mi nombre y al alba moriré". Nessun Dorma (Nadie duerma) ¡Nadie duerma! Los heraldos de la princesa Turandot esparcen el decreto por todo Pekín. Nadie dormirá esa noche hasta que se encuentre a alguien que conozca el nombre del extranjero. Mientras Turandot y sus guardias recorren la ciudad atemorizando a la gente en su afán de descubrir el nombre de Calaf, éste, posado en una escalera, contempla las estrellas y, seguro de su victoria, espera con ansia la llegada de la mañana.

 

Nessun Dorma! Nessun Dorma!

Tu pure, o principessa, nella tua fredda stanza

guardi le stelle che tremanod’amore

e di speranza!

Ma il mio mistero è chiuso in me,

il nome mio nessun saprà! No, no, sulla tua bocca

lo dirò, quando la luce splenderà!

Ed il mio bacio sciogleràil silenzio che ti fa mia!

Nome suo nessun saprà…E noi dovrem, ahimè, morir! Morir!

Dilegua, o notte! Tramontane, stelle!

Tramontane, stelle!

All’alba vincerò!

Vincerò! Vincerò!

 Traducción al Español:

¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma!

¡Tú también, princesa, en tu fría estancia miras las estrellas que tiemblan de amor y de esperanza!

¡Mas mi misterio se encierra en mí, mi nombre nadie sabrá! ¡No, no, sobre tu boca lo diré, cuando resplandezca la luz!

¡Mi beso deshará el silencio que te hará mía!

¡Su nombre nadie sabrá…y nosotros, ay, debemos morir! ¡Morir!!Noche, disípate!¡Pónganse las estrellas!

¡Pónganse las estrellas! ¡

Al alba venceré!

¡Venceré, venceré!

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en CULTURA GENERAL. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s